— Он не совершал никаких подвигов. Он делал то, что ему положено. Пойми, наконец, Карелла — полицейский. Он выполнял свой долг.
— А теперь я выполню свой долг, — сказала Вирджиния.
— Каким образом? Ты хоть знаешь, что у тебя в сумке? Если ты выстрелишь, эта штука разнесет тебя в клочья. Нитроглицерин — не зубная паста.
— Наплевать!
— Ты хочешь убить человека, но при этом, возможно, ты погибнешь сама, а тебе только тридцать два.
— Наплевать!
— Будь благоразумной, Вирджиния. Думай, что говоришь.
— А зачем? Я вообще не обязана с вами разговаривать. — Вирджиния сделала резкое движение, и сумка покачнулась у нее на коленях. — Считайте, что я оказываю вам любезность, когда разговариваю с вами.
— Ладно, успокойся, — сказал Бернс, с опаской поглядывая на сумку. — Расслабься. Почему бы тебе не положить сумку на стол, а?
— Зачем это?
— Ты прыгаешь на стуле, как мячик. Если тебе наплевать, взорвется эта штука или нет, то меня это очень даже беспокоит.
Вирджиния улыбнулась. Потом осторожно сняла сумку с колен и столь же осторожно поставила на стол, не отводя от нее дула револьвера, словно револьвер и сумка с нитроглицерином были новобрачными, которые не в силах расстаться друг с другом.
— Так-то оно лучше, — сказал Бернс и облегченно вздохнул. — Отдохни. Не волнуйся. — Он помолчал. — А почему бы нам не закурить?
— Не хочу, — отрезала Вирджиния.
Бернс вынул из кармана пачку сигарет. Спокойно подошел к столу, поглядывая на револьвер, уткнувшийся в черную кожу сумки. Он прикинул расстояние между собой и Вирджинией, пытаясь понять, как близко он будет от нее в тот момент, когда поднесет к сигарете спичку, какой рукой ударит, чтобы она не упала на сумку. А вдруг на уроненную спичку она отреагирует не так, как он ожидал, — не отпрянет, а нажмет на спуск? Вряд ли. Скорее всего, отпрянет. И тогда он ей врежет как следует.
Он вытряс сигарету из пачки.
— Прошу, — сказал он. — Закуривай.
— Не буду.
— Разве ты не куришь?
— Курю. Но сейчас не хочу.
— Будет тебе! Ничто так не успокаивает, как сигарета. Бери!
Он протянул ей пачку.
— Уговорили, — сказала она и переложила револьвер в левую руку. Дуло револьвера чуть-чуть отодвинулось от сумки. Правой рукой Вирджиния взяла предложенную лейтенантом сигарету. Бернс стоял справа от нее. Он решил, что подаст спичку левой рукой, потом уронит спичку ей на колени, а когда Вирджиния отпрянет, он ударит ее правой рукой. Его сердце бешено колотилось.
А вдруг она нажмет на спуск?
Он полез в карман за спичками. Его пальцы тряслись. Вирджиния уже зажала сигарету в зубах. Ее левая рука с револьвером, приставленным к сумке, не дрожала.
Бернс чиркнул спичкой.
И тут зазвонил телефон.
Вирджиния выхватила сигарету изо рта и швырнула ее в пепельницу на столе. Перебросив револьвер в правую руку, она обернулась к Берту Клингу, который собирался поднять трубку.
— А ну-ка подожди, приятель, — сказала она. — Какой это номер?
— Добавочный тридцать один, — ответил Клинг.
— Отойдите от стола, лейтенант, — распорядилась Вирджиния. Она показала револьвером, что ему следует делать, и Бернс попятился назад. Свободной рукой Вирджиния пододвинула телефон, быстро оглядела его и нажала на кнопку под диском. — Теперь можете говорить, — разрешила она и сняла трубку одновременно с Клингом.
— Восемьдесят седьмой участок, детектив Клинг.
Он говорил по телефону, но думал только о Вирджинии Додж, которая сидела за соседним столом, прижав к уху трубку параллельного телефона, и ее револьвер был нацелен на черную сумку.
— Детектив Клинг? Это Марсия Снайдер.
— Кто?
— Марсия. — И после паузы: — Снайдер! Разве вы меня не помните, детектив Клинг? — Эти слова были произнесены взволнованным шепотом.
— Ах да. Как поживаете, мисс Снайдер?
— Спасибо, очень хорошо. А как поживает красавец блондин из восемьдесят седьмого участка?
— Я… Спасибо, все в порядке.
Клинг оглянулся на Вирджинию Додж. На ее лице обозначилась кислая улыбка. В отличие от Вирджинии, казавшейся бесплотной тенью некоего бесполого существа, Марсия Снайдер излучала жизнелюбие и страсть. Клинг воочию представил себе рыжеволосую красавицу, возлежавшую на тахте в прозрачном неглиже: телефон у нее, конечно же, цвета слоновой кости.
— Рада снова вас слышать, — говорила между тем Марсия Снайдер. — Прошлый раз вы страшно спешили куда-то…
— У меня было свидание с невестой, — пояснил Клинг.
— Я знаю. Вы говорили. И не раз. — Она опять немного помолчала, потом заговорила чуть тише: — Вы тогда немного понервничали. Почему, детектив Клинг?
— Заканчивайте, — прошипела Вирджиния Додж.
— Что, что? — спросила Марсия.
— Я ничего не говорил, — ответил Клинг.
— Но я отчетливо слышала…
— Нет, вам показалось. Признаться, я сейчас очень занят, мисс Снайдер. Чем могу помочь вам?
На это Марсия Снайдер отозвалась самым сладострастным смехом, какой Берт Клинг когда-либо слышал. На мгновение Берту показалось, что ему шестнадцать лет и он входит в бордель на Улице шлюх. Он почувствовал, что краснеет.
— Так в чем дело? — хрипло спросил он. — Я вас слушаю.
— Все в порядке. Мы нашли драгоценности.
— Вот как? И где же?
— Оказывается, их никто и не думал красть. Сестра взяла их с собой в Лас-Вегас.
— Значит, вы забираете назад заявление?
— Конечно. Раз не было кражи, то, стало быть, нечего и расследовать.