Убийство в запертой комнате - Страница 45


К оглавлению

45

— Поздравляю, — устало проговорил Бернс.

— Почему так сухо?

Не дождавшись ответа, Карелла снова повернулся к жене.

— Детка, я быстро напечатаю отчет, и мы пойдем обедать. Я готов съесть быка. Пит, этот юноша обвиняется в убийстве. Кто-нибудь знает, где пишущая машинка? Что-нибудь у вас тут было занятного, пока я там…

Зазвонил телефон.

— Я возьму трубку, — сказал Стив. — Восемьдесят седьмой участок, Карелла слушает.

— Карелла, это Леви из спецкоманды.

— Привет, Леви, как дела?

— Отлично, а у тебя?

— У меня как всегда полный порядок. Что скажешь хорошего?

— У нас готово заключение по бутылке.

— По какой бутылке?

— По той, которую мы взяли у вас.

— А! Ну и что с ней?

Карелла слушал, вставляя время от времени «угу» и «м-да», потом сказал:

— Спасибо за информацию, Леви, — и повесил трубку. Придвинул стул, взял из ящика три бланка, переложил их копиркой и сел за машинку.

— Это Леви звонил, — сообщил он наконец. — Вы давали ему какую-то бутылку?

— Давали, — ответил Бернс. — И что он тебе про нее сказал?

— У них готово заключение.

Хоуз встал и подошел к Карелле.

— Что же он сказал?

— Сказал, что все без обмана.

— Так и сказал?

— Слово в слово. Они взорвали ее у себя. По его словам, этой бутылки хватило бы, чтобы разнести в щепки здание муниципалитета.

— Значит, без обмана, — ровным голосом произнес Хоуз.

— Угу, — пробормотал Карелла и вставил в машинку бланки. — А что там было-то? — рассеянно спросил он.

— Нитроглицерин, — ответил Хоуз и рухнул на соседний стул с видом человека, которого только что сбил самосвал.

— Ну и денек сегодня выдался, ребята! — сказал Карелла.

И неистово забарабанил по клавишам.









Pusher

Killer’s Choice

Killer’s Wedge



Сбытчик

Убийство в винном магазине

Убийство в запертой комнате

Перевод с английского

Москва

ТЕКСТ

РИФ

1992

84(7США)

М15

Составитель Сергей Белов

Художник Александр Бобров

М 4700030401—005 без объявл.

91

ISBN 5-85950-004-1

© Состав., оформление, предисловие — издательство «Текст»

Содержание

Три главы большого романа

5

Сбытчик

Перевод Ю. Здоровова

7

Убийство в винном магазине

Перевод С. Белова

135

Убийство в запертой комнате

Перевод А. Бураковской

269

Макбейн Эд.

М 15 87-й полицейский участок: Сборник детективных романов.

Пер. с англ./Сост. С. Белов. — М.: РИФ. 1991.—398 стр.

ISBN 5-85950-004-1

Первый на русском языке сборник произведений одного из наиболее известных в мире мастеров детектива. Действие большинства романов Эда Макбейна происходит в вымышленном американском городе, на территории полицейского участка, сотрудникам которого хватает работы. В сборник вошли романы, написанные в конце 50-х годов: «Сбытчик», «Убийство в винном магазине» и «Убийство в запертой комнате».

М 4700030401-005 без объявл.

91

84(7США)

ЭД МАКБЕЙН

87-й полицейский участок

Редактор О. М. Либкин.

Художественный редактор В. С. Любаров

Технический редактор Л. Е. Синенко

Корректоры О. Г. Наренкова, Н. Г. Усольцева

Подписано в печать с готовых диапозитивов 11.11.91. Формат 84×108/. Бумага газетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Усл. печ. л. 21,0. Усл. кр.-отт. 21,42. Уч.-изд. л. 24,14. Тираж 150 000 экз. Зак. 207.

Этот тираж книги изготовлен специально для сдатчиков макулатуры

Редакционно-издательская фирма «РИФ» Всесоюзного центра кино и телевидения для детей и юношества.

101000, Москва, Чистопрудный бульвар, 12-а.

Издательство «Текст». 125190, Москва А-190, а/я 89

Тип. изд-ва «Самарский Дом печати» 443086, г. Самара, пр. К. Маркса, 201.

Killer’s Wedge

1959

Перевод А. Бураковской

© А. Бураковская, перевод, 1991

notes

1

Любовь (фр.)

2

Моя дорогая (исп.)

3

Любимая (нем.)

4

Скотина! (исп.)

5

Висельник, сукин сын! (исп.)

6

Сволочь (исп.)

7

Мать всех святых! (исп.)

8

Дж. Диксон Карр — американский писатель, мастер детективных историй на тему убийства в запертой комнате.

9

Похожая игра называется у нас «эрудит».

10

Большое спасибо (исп.)

11

Великолепны (исп.)

12

Сигарета (исп.)

13

Понимаешь (исп.)

14

Деньги (исп.)

15

Шлюха (исп.)

16

Разве не так? (исп.)

17

«Фи Бета Каппа» — привилегированное студенческое общество.

18

Коричневый (англ.)

19

Бак Роджерс — американский популярный киноактер.

20

Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский трюкач, умевший выбраться из наглухо закрытого ящика, из тюремной камеры, из реки, куда его бросали в мешке со связанными ногами, и т. д.

45