— Почему? — спросила Вирджиния.
— Сейчас расскажу, — доверительно начал Клинг. — У нее был роман с парнем, которого убили в Корее. Он умер, и она решила умереть вслед за ним. Спряталась в свою раковину и не желала из нее выходить. Это в ее-то годы! Вы не намного старше, чем она. Жить в раковине? — Берт покачал головой. — Она была не права, миссис Додж. Совсем не права. Никак не могла свыкнуться с мыслью, что он умер. Она не понимала, что,как только в него угодила пуля, он перестал быть собой. Он превратился в труп. В мертвеца. Все кончено. Но она продолжала роман — с покойником, которого зарыли в землю.
Клинг замолчал и провел рукой по подбородку.
— Простите меня, но, по-моему, вы делаете то же самое.
— Ничего подобного.
— Абсолютно то же самое. Вы вошли сюда, и в комнате запахло смертью. Послушайте, вы и выглядите как смерть, честное слово! Такая красивая женщина, а в глазах, во всем облике — смерть. Это просто глупо, миссис Додж. Если бы вы поняли это, вы бы бросили револьвер и…
— Хватит, больше ничего не хочу слышать, — оборвала его Вирджиния.
— Думаете, Фрэнку бы это понравилось? — настаивал Клинг. — Думаете, он одобрил бы вас?
— Да. Фрэнк хотел, чтобы Кареллу убрали. Он говорил мне это. Он ненавидел Кареллу.
— А вы? Тоже ненавидите Кареллу? Но вы с ним даже не знакомы!
— Плевать мне на Кареллу. Я любила своего мужа. Этого более чем достаточно.
— Вашего мужа арестовали, потому что он нарушил закон. Он стрелял в человека. Не хотите же вы сказать, что Стив должен был вручить ему за это похвальную грамоту. Послушайте, миссис Додж, будьте благоразумны.
— Я любила мужа, — еще раз повторила Вирджиния.
— Миссис Додж, я вам скажу кое-что еще. Решайте сами — либо вы женщина, которая понимает, что такое настоящая любовь, либо безжалостное чудовище, которому ничего не стоит взорвать все к черту. Одно из двух. Решайте, кто вы?
— Женщина. Потому я и пришла сюда, что я женщина.
— Ну, так и ведите себя как женщина. Бросьте револьвер и уходите поскорей, подальше от беды.
— Ни за что!
— Послушайте, миссис Додж…
Вирджиния словно окаменела на стуле.
— Довольно, приятель, — сказала она. — Можешь замолчать. Этот номер не пройдет.
— Какой номер? — удивился Клинг.
— Не надо строить из себя невинное голубоглазое дитя. Не верю.
— А я и не думал никого из себя строить…
— Хватит! — рявкнула она. — Надоело! Ишь, ласковый теленок выискался.
— Миссис Додж!
— Все, я сказала!
В дежурной комнате опять наступило молчание. Стенные часы с белым глумливым циферблатом выплевывали на пол минуту за минутой. За окнами уже совсем стемнело. Застрекотала машинка. Клинг оглянулся: за столом у окна пристроился Майер. Он печатал что-то в трех экземплярах. Свет от плафона падал на лысую макушку Майера и отражался от нее наподобие нимба. Коттон Хоуз подошел к картотеке и вытащил ящик, заскрипевший на роликах. Полистав карточки, он подошел к столу у другого окна и уселся за него. В тишине раздался всхлип холодильника.
— В таком случае прошу прощения за беспокойство, — сказал Клинг Вирджинии. — Так мне и надо. Я-то думал, что вы человек, а вы ходячий труп.
Внезапно в коридоре возникло какое-то завихрение. Вирджиния напряглась на своем посту. Клингу на мгновение показалось, что она вот-вот нажмет на спуск револьвера.
— Проходи, не стесняйся, — раздался мужской голос, и Клинг понял, что вернулся Хэл Уиллис. И действительно, вскоре показался Уиллис, да не один.
Его пленница не вошла, а скорее влетела в комнату, словно порыв ветра. Высокая молодая пуэрториканка с высветленными волосами, в лиловом пальто нараспашку, из-под которого виднелась красная блузка с низким вырезом, приоткрывавшим великолепие форм, с узкой талией и крутыми бедрами, подчеркнутыми прямой черной юбкой. Несмотря на праздничный наряд, она была не накрашена, да этого ей и не требовалось: безупречный овал лица, яркие карие глаза, полные губы и прямой аристократический нос. Разве что среди белоснежных зубов затесалась одна золотая коронка. Из пленниц, которые когда-либо переступали порог следственного отдела восемьдесят седьмого участка, эта была едва ли не самая красивая.
Впрочем, через порог она не столько переступила, сколько была через него перетащена. Хэл Уиллис держал в правой руке наручники, кольцо которых сомкнулось на запястье пленницы. Оказавшись у перегородки и тщетно пытаясь освободиться, девица на все лады ругалась по-испански.
— Давай-ка сюда, cara mia, — говорил Хэл, — входи и успокойся. А то подумают, что тебя тут кто-то обижает. Давай, Liebchen, вот сюда. Эй, Берт! Неплохой улов, а? Пит, нравится тебе моя новая подружка? Только что бритвой перерезала горло одному молодому человеку, чик-чик!
Уиллис замолчал.
В комнате стояла странная тишина.
Сначала он посмотрел на лейтенанта, затем на Клинга, потом в тот угол комнаты, где молча трудились Хоуз и Майер.
Наконец он увидел Вирджинию Додж, в руке которой был револьвер калибра ноль тридцать восемь, направленный дулом в сумку.
Его первым побуждением было бросить наручники и вытащить револьвер. Но Вирджиния опередила его.
— Сюда, — сказала она, — и поживей. Оружие не вынимать!
Уиллис и пуэрториканка прошли в комнату.
— Bruta! — выкрикивала девица. — Pendega! Hijo de la gran puta!
— Заткнись, — устало отозвался Уиллис.
— Pinga, не унималась она. — Грязная полицейская сволочь.
— Заткнись, Бога ради, заткнись! — взывал Уиллис.
Девица была на целых три дюйма выше Уиллиса, рост которого еле-еле дотягивал до минимального для полицейских — метр семьдесят пять. Ниже его не было, пожалуй, детектива во всей Америке. Узкий в кости, с настороженным взглядом на худом лице, Уиллис знал дзюдо не хуже, чем уголовный кодекс, и мог уложить бандита на обе лопатки быстрее, чем шестеро кулачных бойцов. Едва заметив револьвер в руке Вирджинии, он стал думать, как бы обезоружить ее.